首页 > 精品范文库 > 14号文库
中俄文世博会俄罗斯馆致辞
编辑:心上人间 识别码:23-231295 14号文库 发布时间: 2023-03-28 12:38:59 来源:网络

第一篇:中俄文世博会俄罗斯馆致辞

中俄文世博会俄罗斯馆致辞

Дорогие друзья!

В этом году в Шанхае проходит важнейшее событие глобального масштаба – Всемирная универсальная выставка «ЭКСПО-2010».Уже сейчас можно говорить о еѐ успехе.Она объединила более 100 стран, которые продемонстрировали передовые достижения инновационной мысли, а для Китая стала знаковым проектом, подтвердившим высокий авторитет страны в мире.Россия придаѐт большое значение участию в «ЭКСПО-2010».Мы поддерживаем девиз выставки – «Лучше город, лучше жизнь», считаем, что он удачно отражает необходимость повышения качества жизни современного урбанизирующегося общества.В городах проживает большая часть населения планеты.Именно на города выпадает основной груз различных научно-технических, экологических, социальных проблем, которые нам всем приходится сообща решать.Дизайнеры и архитекторы российского павильона на «ЭКСПО-2010» внесли свой вклад в развитие идей организаторов выставки, дополнили еѐ девиз лозунгом – «Лучший город – тот, в котором счастливы дети».Мы попробовали посмотреть на идеальный город глазами наших детей, ведь детская любознательность, энергия и непосредственность являются зеркалом самых смелых новаций и изобретений.С помощью демонстрационных образцов, моделей, технологий, интерактивных программ мы постарались раскрыть пять приоритетов инновационного развития России: энергоэффективность и энергосбережение;фармацевтические и медицинские технологии;наработки в области ядерной энергии;достижения в космической сфере;информационно-программное обеспечение.В ближайшее время в России появится особый научный центр – «Сколково».Его креативная среда будет способствовать формированию необходимых условий для возникновения идей и технологий, их воплощения в инновационные проекты.Наряду с совершенствованием инфраструктуры российские города бережно хранят собственную неповторимую самобытность, которая определяется их богатым историческим наследием.Инсталляции градостроительных и архитектурных проектов российского павильона на «ЭКСПО-2010» подчеркнули исключительность таких отличающихся друг от друга городов, как Москва и Сочи, Казань и Якутск, Нижний Новгород и Владивосток.Мы благодарны китайским партнѐрам за активное содействие в строительстве Российского национального павильона на «ЭКСПО-2010» и в проведении запланированных мероприятий.Посещение нашего павильона накануне открытия выставки Председателем КНР Ху Цзиньтао в полной мере отразило внимание китайского руководства к российскому участию в «ЭКСПО».28 сентября объявлен Днѐм России на «ЭКСПО-2010».Специально к этому дню я приурочил свой визит в Шанхай.Приглашаю всех посетить российский павильон, познакомиться с российским представлением о перспективах и приоритетах развития человечества.亲爱的朋友们:

今年在上海举行的世界博览会―2010-世博会‖是全球范围内一次最重要的盛会。现在就已经可以说,本次盛会取得了巨大成功。―2010-世博会‖汇聚了100多个国家的参与,这些国家向人们展示了自己先进的创新成果,而对于中国来说,这是一个具有里程碑意义的项目,它向世界证实了中国的崇高威望。

俄罗斯对参加―2010-世博会‖给予了高度重视。我们非常支持本次展会的主题——―城市,让生活更美好‖,我们认为,该主题恰如其分地反映了提高现代都市生活质量的必要性。地球上的大部分居民都生活在城市中。也正是城市承担着各种科技、环保以及社会问题的重负,而这些又都是需要我们大家共同努力解决的问题。

―2010-世博会‖俄罗斯展馆的设计师和建筑师为发扬本次展会组织者的思想做出了自己的贡献,并对展会主题进行了补充——―最好的城市是能让孩子们幸福的城市‖。我们尝试用孩子们的眼睛来看最理想的城市,要知道孩子们的求知欲、精力和率真是对最大胆的创新和发明的真实写照。通过展示各种样品、模型、技术和互动节目,我们努力向大家说明俄罗斯创新发展的五个主要方向:能源效率与节能;制药与医疗技术;核能源领域的发展;航天领域的成果;信息软件。

近期,一个特别的科研基地——斯科尔科沃——将出现在俄罗斯。其创造性的环境将为产生新想法和新技术,并将这些想法和技术转变为创新项目创造必要的条件。

在改善基础设施的同时,俄罗斯城市还精心保留了自己无与伦比的独特性,那就是俄罗斯城市丰富的历史遗产。―2010-世博会‖俄罗斯馆的城市建设展品和建筑设计展品强调了这样一些彼此不同的城市的独特之处,如莫斯科和索契、喀山和雅库茨克、下诺夫哥罗德和符拉迪沃斯托克。

我们对中国合作伙伴积极协助我们建设―2010-世博会‖俄罗斯国家馆,以及举办计划中的各项活动表示感谢。在世博会开幕前夕,中国国家主席*****就曾访问俄罗斯馆,这充分反映了中国领导人对俄罗斯参加―世博会‖是多么重视。

9月28日是―2010-世博会‖的俄罗斯国家馆日。我特别安排在这个日子访问上海。我邀请大家都来参观俄罗斯馆,了解俄罗斯关于人类发展前景和主要发展方向的理念。

德•阿•梅德韦杰夫

第二篇:上海世博会迎来俄罗斯国家馆日

上海世博会迎来俄罗斯国家馆日

2010年09月28日

9月28日,国家副主席习近平和俄罗斯总统梅德韦杰夫参加在世博中心前举行的升旗仪式。当日,上海世博会迎来俄罗斯国家馆日,俄罗斯总统梅德韦杰夫出席馆日活动。世博网9月28日消息:国家副主席习近平和俄罗斯总统梅德韦杰夫28日共同出席上海世博会俄罗斯国家馆日活动并分别发表致辞。

习近平在致辞时表示,欢迎梅德韦杰夫总统出席俄罗斯馆日活动。俄罗斯馆是上海世博会规模最大、观众最多的国家馆之一,生动展示了俄罗斯悠久灿烂的历史文化和特色鲜明的建筑艺术,以及俄罗斯人民坚持走创新型发展道路、推进国家现代化的坚定信念和对未来城市发展的深刻思考。相信在包括俄罗斯在内的所有参展方共同努力下,上海世博会一定会成为一届成功、精彩、难忘的国际盛会。梅德韦杰夫在致辞时表示,本次世博会在结合古老传统和现代文明的上海举行,具有重要的象征意义。俄罗斯对中方为俄方参展提供的大力支持表示衷心感谢,祝愿上海世博会取得圆满成功。

馆日活动开始时,两国领导人共同出席了升旗仪式。俄罗斯艺术家在馆日活动上表演了具有浓郁俄罗斯特色的文艺节目。

馆日活动后,两国领导人共同参观了中国馆和俄罗斯馆。在俄罗斯馆,习近平兴致勃勃地参观了纳米技术、原子能等展区,并与在那里的俄罗斯各界人士亲切交谈。在中国馆,梅德韦杰夫饶有兴趣地观看了《清明上河图》全图,对用现代科技手段栩栩如生地展现中国古代艺术表示赞叹。

第三篇:对俄罗斯进出口易货贸易中俄文双语合同文本

对俄罗斯进出口易货贸易中俄文双语合同文本

合同КОHТРАКТ签约地点Место подписания签约时间Время подписания合同编号Номер контракта售方购方продавецпокупатель地址地址адресадрес电话传真电话传真Телефонтелефакстелефонтелефакс

售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

1.商品名称

наименование товара2.规格品质

спецификация качество3.单位

единица4.数量

количество5.单价

цена за единицу6.金额

общая сумма

允许溢短交3%

в пределах до 3%

больше или меньше

7.合同总值:

Общая сумма контракта:

8.价格:本合同售出货物的价格以瑞士法郎或美元计算,此项价格应理解为在售方国国境车上或售方指定的港船上交货,包括包装费。以重量计价的货物应理解为每吨实际净重价,包括包装费。

Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.9.包装:货物的包装应能防潮、防雨、防锈和防震并适于多式联运,凡因包装不妥造成的残损均由售方负责。

Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от

влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным

перевозкам.Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,берѐт на себя продавец.10.运输标记

Маркировка:

11.交货期

Срок поставки:

12.发运单据:售方发货时,应随铁路运单或联运运单随带下列单据:(1)发货明细单2份;(2)品质证明书1份;(3)装箱单1份。售方自发货日起7日内用电报或电传将:合同号、品名、件数、发货日期、车号、运单号及收货人通知给购方。

Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец;обязан приложитьк железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие

товаросопроводительные документы:(1)Специфи-кация в 2 экз;(2)Сертификат о

качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара.количество мест.дата отгрузки.номер вагона и судна.номер накладной и грузополучатель.13.检验:售方应在发货前根据合同规定,向商检机构申请检验货物的品质、规格、数量、重量、包装及是否符合安全、卫生要求。商检机构出具的品质证明书为交货不可分割的单据。Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать

заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными;

управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.14.结算:本合同所供货物的价款,按实际交货数量结算,暂不通过银行记账。货物交接后,由售方贸易代表团到购方结算,或将结算单证用信函邮寄购方进行结算,凭下列单证办理:(1)发货账单2份;(2)盖有发货站戳记的铁路运单或海运或公路运单副本1份;(3)明细单2份;(4)品质证明书1份。购方接到上述单证核对无误后,给售方以等值易货贸易结算凭证予以确认。

Платѐж:Платѐж за поставляемые по настоящему контракту товары производится;в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков.После передачи товаров коммерческий представительпродавца производит расчѐт у покупателя или отправляет покупателю расчѐтный документ против следующих документов:(1)Счѐт-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д.или

моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и

убедившись в правильности,выдает продавцу расчѐтный документ на

эквивалентную торговлю по товарообмену.15.其它条件:本合同未尽事宜均按1990.3.13《由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件》办理。本合同一式两份,用中俄文双语书就,两种文字具有同等效力。双方各执一份。

Другие условия:Во всѐм,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны

руководствуются;Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.16.发货人:17.收货人:Грузоотправитель:Грузополучатель:18.发站(港):19.到站

(港):Станция порт отправления:Станция порт назначения:20.经由口岸:Пограстанция или порт пооогрузки:售方签字:购方签字:Подпись продавца:Подпись покупателя:

第四篇:上海世博会美国馆动工仪式致辞

上海世博会美国馆动工仪式致辞

Remarks at the Groundbreaking Ceremony by Commissioner General, Jose

Villarreal July 17, 2009

上海世博会美国展区总代表费乐友在美国馆动工仪式上的致辞

2009年7月17日

Two weeks ago, Secretary of State Hillary Clinton appointed me United States Commissioner General to the Shanghai 2010 World Expo.两周以前,国务卿希拉里•克林顿女士任命我为2010年上海世博会美国展区总代表。

Last week I signed a contract confirming our participation.Today, we break ground.上周,我签订了参展合同,正式确认美国参加上海世博会。而今天,我们破土动工。

In 288 days we will open our doors to a magnificent pavilion showcasing the best of America, including our innovative technologies, creativity, and advancements in health, the environment, culture and the arts.288天之后,我们将会有一座精彩无比的美国馆。届时,我们将开门迎客,向大家展示美国最好的方方面面,包括革新技术、创造力以及卫生、环境、文化和艺术方面的进步。

Our objective is both to impart and to take away knowledge that will enable us collectively to create better and stronger cities for better and healthier living.我们的目标是来传授并学习知识,能够让我们通过共同努力创造更美好、更强大的城市,并以此带来更美好、更健康的生活。、Secretary Locke’s presence here today serves to underscore that as we prepare to present an exciting U.S.Pavilion, we do so with the widespread and enthusiastic support of the highest levels of the United States government.Secretary Clinton wrote a special letter to me in honor of today’s historic occasion, and I am proud to read part of it to you.今天,商务部长骆家辉先生的莅临显示了我们将呈现一座令人激动的美国馆的决心,也标志着美国政府最高层对参加世博会广泛并热烈的支持。为庆祝今天这个历史性的时刻,国务卿克林顿女士给我写了一封贺信,在这里,我也非常高兴和大家分享其中的片段。

“The Shanghai Expo represents all that the nations of the world can accomplish when they work together, the global challenges they can meet through collective action, and the progress they can achieve through international cooperation.她说:“上海世博会代表了世界各国通过一起努力所能取得的成就、通过共同行动所能迎接的全球性挑战、以及通过国际合作所能实现的进步。”

“The United States is proud to participate, and President Obama and I are committed to doing everything we can to support your work.The Haibao doll that sits in my office is looking forward to reports on your progress – as are the rest of us back in Washington.And with your help, I know the USA Pavilion will be a great success.So let’s get to work!”

“美国为参加世博会感到自豪。奥巴马总统和我都承诺尽全力支持你的工作。坐在我办公室里的海宝正和我们在华盛顿的其他人一样期待着有关你工作进展的报告。我知道,有了你的帮助,美国馆一定会取得巨大的成功。让我们共同努力吧!”

Thank you all for joining us this morning.感谢大家前来参加我们的活动。

第五篇:【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克

Воробьишко М.Горький

У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов.Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всѐ выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него? — Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал: — Чересчур черна, чересчур!

Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив!

А Пудик глотал букашек и думал: “Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!” И всѐ высовывался из гнезда, всѐ разглядывал.— Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!— Чем, чем? — спрашивал Пудик.— Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик!и слопает!— объяснял отец, улетая на охоту.Так всѐ и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер — Пудик спрашивает: — Что, что?

— Ветер дунет на тебя — чирик!и сбросит на землю — кошке!— объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал: — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…

Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всѐ по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!— Это человек, они все бескрылые!— сказала воробьиха.— Почему?

— У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу? — Зачем?

— Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…

— Чушь!— сказал Пудик.— Чушь, чепуха!Все должны иметь крылья.Чать, на земле хуже, чем в воздухе!..Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме;он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во всѐ горло распевал стихи собственного сочинения: Эх, бескрылый человек, У тебя две ножки, Хоть и очень ты велик, Едят тебя мошки!А я маленький совсем, Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает: — Честь имею, имею честь…

А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.— Прочь, прочь!Лети, Пудик, лети на окно, лети…

Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!

Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит: — Что, что? — Ну что ж!— сказал Пудик.— Всему сразу не научишься!

А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:

— Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…

И всѐ кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста… 小麻雀普吉克 高尔基

年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。而小麻雀却对生活中的一切都有它自己的见解。

有那么一只黄嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗顶上。它的窝是用麻屑、绒毛和其他柔软的东西絮成的,暖和极了。它还不会飞,可是它的小翅膀却不停地扇动着,两只眼睛老是眨巴眨巴地往外看着:它想早点知道上帝创造的这个世界究竟是个什么样子,有意思没意思。“你要干什么?”妈妈问它。

它抖了抖翅膀,两眼盯着地下,卿卿喳喳地说: “窝里太黑啦,太黑啦!”

爸爸回来了,给普吉克带来了几条小虫子,夸口说: “你看怎样?” 妈妈称赞说:

“不错嘛,唧唧,唧唧!” 普吉克吞下小虫子,心想:

“不过是几条带腿的虫子,还自吹自擂,真是怪事!” 小麻雀都从窝里探出头来,东张西望。

“孩子们,孩子们,”妈妈担心地说,“当心,你们会摔下去的!” “为什么呢,为什么?”普吉克问道。

“不为什么,你们会掉到地下,猫会咔嚓咔嚓把你们吃掉。”爸爸说完,又去打食了。它们天天这样生活着,只是小麻雀的翅膀长得太慢。有一次,刮起风来了,普吉克问道: “这是啥呀?”

“刮风啦,呼——唰!留神会把你刮下去,地上有猫!”妈妈给它解释说。普吉克不爱听妈妈的唠叨,它说:

“树为什么会摇呀?要是树不摇,风不就刮不起来了??”

妈妈告诉它,事情并不是这样简单。可是它硬是不相信,它喜欢独出心裁地解释一切现象。一个男人甩着手从浴室门前走过。“猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。“这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。“为什么?”

“他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?” “为什么?”

“要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样”

“骗人!”普吉克说,“骗人,全是谎话!谁都应该有翅膀。想必在天上飞比在地上走好,等我长大了,我要让大伙都会飞。”

普吉克不相信妈妈的话。它还不明白,要是不听妈妈的话,一定要遭殃的。它坐在窝边,大声地唱着自编的诗歌: 人长腿,不长翅: 别看你个儿大,难免被虫吃!别看我个儿小,我能吃虫子。

它唱着,唱着,一不小心从窝里掉了下来。妈妈紧紧跟着它也飞了下来。一只蓝眼睛的棕黄色花猫正好呆在跟前。

普吉克吓得魂不附体。它展开小翅膀,两条灰色的细腿摇摇晃晃,可它还卿卿喳喳地说: “非常幸运,非常幸运”

妈妈急忙把它推开。她是那样勇敢,那样令人生畏,她支棱着羽毛,张着嘴,两眼盯着那只猫。“快逃,快逃!飞呀,普吉克,快往窗户上飞,快飞呀”

恐惧使小麻雀从地上一跃而起,它往上一跳,扇动着翅膀,一下,两下,终于飞到了窗户上!

妈妈也飞到窗户上。她被猫咬掉了尾巴,可是她还是非常庆幸。她落在普吉克身边,亲吻着普吉克的后脑勺,跟它说: “怎么样,怎么样?”

“嗯,没什么!”普吉克说,“不是一下子什么都能学会的!”

蓝眼睛的棕黄色花猫卧在地上,舔着爪子上的麻雀毛,望着麻雀扫兴地说: “这只小麻雀,简直像只老鼠,喵喵”

一场灾难就这样化险为夷了,只是妈妈丢掉了尾巴。

中俄文世博会俄罗斯馆致辞
TOP