首页 > 精品范文库 > 4号文库
礼仪口译词汇
编辑:琴心剑胆 识别码:13-744186 4号文库 发布时间: 2023-10-12 02:26:36 来源:网络

第一篇:礼仪口译词汇

礼仪口译词汇

欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech开 /闭幕式opening/closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit

宣布开 /闭幕declare… open/closed热情友好的讲话warm and friendly speech尊敬的respectable/honorable东道主

嘉宾

值此……之际

以……的名义

全体同仁

由衷的荣幸地

愉快地

大洋彼岸

友好使者

商界

增进理解

促进合作

符合……的共同利益

回顾过去

展望未来

最后;总之

提议为……干杯

明 /皓月当空

拨冗光临

良辰佳时

金秋

祝……圆满成功

融洽的气氛

美妙的音乐

热情动人的讲话

无比盛情的款待

再叙旧情

结交新朋

恋恋不舍

千言万语说不尽

前所未有的卫生

双边关系

剪彩hostdistinguished/honorable guestson the occasion ofin the name ofall my colleaguesheartfelthave the honor of(doing…)have the pleasure(in doing… /to do…)the other side of the oceanenvoy of friendshipbusiness communitypromote understandingenhance/strengthen cooperationmeet the common interest oflooking back on; in retrospectlook into the futurein conclusionpropose a toast to with a bright moontake the time off one’s busy schedulea wonderful timegolden autumnwish… a complete successa congenial atmospheresplendid musicgracious and eloquent remarksincomparable hospitalityrenew one’s old friendshipsestablish new contactsfeel reluctant to partno words can fully expressunprecedentedpublic health; hygiene; sanitationbilateral relationshipcutting the ribbon at an opening ceremony

奠基礼foundation stone laying ceremony

亲切的问候 兄弟般的移交仪式开工典礼cordial greetings fraternal turning-over ceremony commencement ceremony

陛下Your/His/Her Majesty

殿下Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness阁下Your/His/Her Honor/ Excellency

总理premier; chancellor

首相

医院院长

董事长

大学校长

中小学校长

院长;系主任

总书记

总建筑师

总干事

总监

总领事

副总统

副部长

省长

副教授

副研究员

编审

译审

副总经理

助理教授

主任医师

代理市长

执行主席

名誉校长

院士

亚太地区

建交

互访

外交政策

一贯奉行

平等互利

双边关系

持久和平

贸易额

商业界prime minister president president; chairman president principal; headmaster dean general secretary chief architect secretary-general; commissioner chief inspector consul general vice president vice minister governor associate professor associate research fellow senior editor senior translator deputy general manager assistant professor senior doctor acting mayor executive/presiding chairman honorary president academician Asian-Pacific region establishment of diplomatic relations between exchange of visit foreign policy in persistent pursuit of equality and mutual benefit bilateral relations lasting peace trade volume business community

跨国公司transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强economic power

to express regret 表示遗憾

to proceed to take up one's post 赴任

to assume one's post 就任

to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出抗议

to request the consent of...征求…的同意

tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员

memorial speech 悼词

to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系

prosperity and strength 繁荣富强

friendly visit, goodwill visit 友好访问

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题

state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词

welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴

reception 招待会

toast 祝酒词

to convey one's sympathy 表示慰问

to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队

to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to...提议为…干杯

on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请…

on invitation, upon invitation 应邀

at the invitation of...应…邀请

in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望 to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福 to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下

His(Her, Your)Excellency 阁下

His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人

assembly 大会

convention 会议

party 晚会, 社交性宴会

at-home party 家庭宴会

tea party 茶会

dinner party 晚餐会

garden party 游园会

dance(party), ball, fandango 舞会

reading party 读书会

fishing party 钓鱼会

sketching party 观剧会

Christmas party 圣诞晚会

luncheon party 午餐会

fancy ball 化妆舞会

commemorative party 纪念宴会

wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会

banquet 酒宴

buffet party 立食宴会

cocktail party 鸡尾酒会

welcome meeting 欢迎会

farewell party 惜别会

pink tea 公式茶会

New Year’s banquet 新年会

year-end dinner party 忘年餐会

box supper 慈善餐会

fancy fair 义卖场

general meeting, general assembly 会员大会

congress 代表大会

board of directors 董事会

executive council, executive board 执行委员会

standing body 常设机构

committee, commission 委员会

subcommittee 附属委员会,小组委员会

general committee, general officers, general bureau 总务委员会

secretariat 秘书处

budget committee 预算委员会

drafting committee 起草委员会

committee of experts 专家委员会

advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会 symposium 讨论会

study group 学习研讨会

seminar 讲习会,学习讨论会

meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)

opening sitting 开幕会

final sitting 闭幕会

formal sitting 隆重开会

plenary meeting 全会

sitting, meeting 开会(美作:session)

session 会期,会议期间(美作:meeting)

working party 工作小组

seat, headquarters 席位

governing body 主管团体

round table 圆桌

to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会

第二篇:口译词汇总结----礼仪祝辞

1.欢迎辞

Words and Phrases:official launch,on the occasion of,opening ceremony,long-term,enthusiastic,enthusiasm,dynamic,dynamics,energy,energetic,vigor,vigorous, cradle of ancient civilization,childhood dream,delegation,meet old friends and establish new contacts,cosmopolitan city,cosmopolis,metropolitan city,metropolis,harbour,port,appreciation,grateful,arrival,friends coming from afar,cooperation,strategic partnership,Bon Voyage,have a safe trip home,meet sb all the way,wish sb a unforgettable journey,extend/express one’s warm welcome to,distinguished guests,VIP,host,on behalf of,faculty,staff,crew,contribution to Sentences:I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name,title visit our city of ____,which is crowned as _______,and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.2.感谢辞

Words and Phrases:extraordinary,utmost courtesy,genuine friendship,persity,gracious invitation,hospitable,hospitality,heart-felt,sincere,sincerity,remarkable,accomplishment,feats, Impress,impressive,cordial/sincere,participate,participant,fruitful,rewarding,at the close of,join sb in the toast to_______,cheers!At the joyous moment/time of ____,I, on behalf of _____,would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who____.Now, may I ask you to join me in a toast to____,cheers!3.会议发言

Words and Phrases:symposium,seminar,guests from various circles,profound,constuctive,reference and study,a complete success,opening address,closing address,panel discussion,interpreter,simultaneous interpreter,exchange views on,in a wide range of areas,shared desire,mutual understanding and trust/respect/benefit,be convinced that,have positive/negative impact on,bilateral relation,in the principal of,equality,hand in hand,work together,based on,on the basis of,precondition/prerequisite, I have the honor to introduce I now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker… The next speaker is Mr.Bryan,who will now deliver his address to the conference I would like to call the meeting to order 高频短句

1.今天晚上我们在这里设宴欢迎应……邀请前来我国访问的……阁下和……其它贵宾们,感到十分荣幸。

We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of … 2.将作为新的一页载入……友好的史册

be remembered as a shining page in the history of … friendship 3.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4.我代表……欢迎各位朋友访问中国

On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5.我一定向他转达您的问候和邀请

I will surely remember you and your invitation to him.6.今天,我们怀着愉快的心情同……欢聚一堂 We are joyfully gathering here today with…

7.主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。

Mr.Chairman,it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.On the occasion of this opening ceremony,I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development,and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.[

第三篇:[w6] 口译礼仪祝辞词汇

礼仪祝辞

开幕式opening ceremony /inaugural ceremony 宣布开幕to declare…open/to declare the commencement of… 开幕辞opening speech/opening address 致开幕辞to deliver an opening speech/to make an opening address 闭幕式closing ceremony 宣布闭幕to declare the closing of…/to declare the conclusion of 闭幕辞closing speech/closing address 胜利闭幕to come to a successful close 致闭幕辞to deliver a closing speech/to make a closing address 签字仪式Signing ceremony 友好访问goodwill visit 发表热情友好的讲话to make a warm and friendly speech 发表热情洋溢的欢迎辞to make a gracious speech of welcome 尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor/Honorable Mr.Mayor ; distinguished guests 阁下Your ExcEllency/His ExcelIency/Her ExcelIency 陛下Your Majesty/His Majesty/Her Majesty 殿下Your Highness /your Royal Highness 夫人Madam 东道国host country 值此 on the occasion of 以……的名义in the name of 以我个人的名义In my own name 主持晚宴to preside at this dinner 主持讨论会to chair a discussion 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙盛情邀请at the gracious invitation of 答谢贵方热情招待to reciprocate your warm reception 答谢贵方热情洋溢的欢迎辞to reply to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound sentiments for your people 来自大洋彼岸to come from the other side of the Pacific 作为友好使者as an envoy of friendship 随同贸易团来访to accompany the trade delegation 商界的朋友们friends from the business community 有朋自远方来,不亦乐乎It's a delight to have friends coming from afar 海内存知己,天涯若比邻Long distance separates no bosom friends 转达最诚挚问候to convey the most gracious greetings 寄希望于本大会to place our hopes on the current conference 增进理解和友谊to expand mutual understanding and friendship 频繁互访frequent exchange of visits 相互促进mutual promotion 共同繁荣common prosperity prosperous 促进友好合作关系to advance our friendly relations of cooperation 进行真诚有效的合作to carry out sincere and rewarding cooperation 符合两国人民共同利益to accord with our common interests /be in line with 保持良好的贸易伙伴关系to keep a good trading partnership with 继续努力to make further efforts 携手合作to make joint efforts/to make concerted efforts 推向一个新的高度to push…to a new height 祝愿来访富有成果Hope your visit will be rewarding.

祝愿本届年会圆满成功Wish this annual meeting a complete success 回顾过去to look back on retrospect 展望未来to look ahead/to look into the future 最后 in conclusion/last but not least 提议祝酒to propose a toast to…

共同举杯to join us in a toast to一.

为友谊干杯to propose a toast to our friendship 为合作干杯to propose a toast to our cooperation 为大家的健康干杯to propose a toast to the health of everybody 干杯 cheers;bottom up 祝辞congratulatory speech 答谢祝洒to reply to a toast/to respond to a toast 代表中国政府和人民On behalf of the Chinese government and people 代表董事会0n behalf of the board of directors

表示热烈的欢迎to extend our cordial welcome 表示亲切的问候to express our gracious greetings 欢聚一堂to gather/to assemble 感到骄傲和荣幸to feel proud and honored 愉快和令人难忘: A very happy and memorable occasion 向东道主表示深深的谢意to express the deep appreciation for… 请接受我们诚挚的谢意Please accept our sincere thanks to _.

感谢你们为我们所做的一切to be gratefuI for all you have done for us 千言万语道不尽感徼之情N0 words can fully express our gratitude.永远留在我们的记忆中to remain in my memory forever 珍赋在我们美好的记忆中to remain forever in our cherished memories 恋恋不舍之情:feel reluctant to part from each other

第四篇:口译词汇

口译词汇

Health and Diseases 卫生机构

世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital 儿童医院 children’s hospital 产科医院 maternity hospital 整形外科医院 plastic surgery hospital 精神医院mental hospital 肿瘤医院 tumor hospital 诊所 clinic

医院科室

内科(internal)medical department 外科 surgical department 妇产科 department of gynecology and obstetrics 小儿科 pediatrics department 急诊室 emergency room 挂号处 registration office 住院处admissions office 门诊部 out-patient department/ OPD 住院部in-patient department 护理部 nursing department 手术室 operation room 病房ward 药房 pharmacy

医务人员

院长 director of the hospital 内科医生 physician 内科主任 head of physician 外科医生 surgeon 外科主任 head of surgeon 住院医生 resident doctor 主治医生 attending doctor 产科医生 obstetrician 小儿科医生 pediatrician 护士长 head nurse 实习医生 intern 救死扶伤 save the dying people and rescue the wounded

疾病

先天性疾病 congenital disease 急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 职业病 occupational disease 传染病 contagious disease 过敏 allergy

小儿麻痹症 polio 阑尾炎 appendicitis 霍乱 cholera 癌症 cancer 糖尿病 diabetes

高血压 high-blood pressure 肥胖症 obesity

支气管炎 bronchitis 哮喘 asthma 关节炎 arthritis

非典型性肺炎 SARS severe acute respiratory syndrome 流感 influenza

甲型流感 A Influenza 禽流感 bird flu

疯牛病 mad-cow disease

口蹄疫 foot-and-mouth disease

手足口病 had-foot-and-mouth disease 尘肺病 black lung disease 狂犬病 rabies 水痘 chickenpox 天花 smallpox 疟疾 malaria

艾滋病 AIDS acquired immune deficiency syndrome

治疗方法

西医 western medicine 量体温 take temperature 量血压 take blood pressure 验血 test blood 血型 blood type 胸透 chest X-ray

全身检查 general check-up 药房 prescription

开药 give sb.a prescription 口服 oral administration

外用 external use 中医Traditional Chinese Medicine(TCM)/ alternative 计划生育 family planning

提倡优生优育,鼓励晚婚晚育 advocate healthy pregnancy medicine 针灸 acupuncture and moxibustion 草药 herbal medicine 拔火罐 cupping 推拿 massage 气功疗法 traditional Chinese breathing exercises 中西医结合 a combination of Chinese and western medicine 保健

保健食品 health food/health-care food 药酒 medical wine/liquor 人参 ginseng 蜂王浆 royal jelly 疫苗 vaccine 鲜血 donate blood 个人卫生 personal hygiene 免疫力 immunity 治愈率 cure rate 发病率 incidence of a disease 预防为主 put prevention first

Population and family planning 常住人口 permanent population 流动人口 floating population

盲流 the unemployed migrant people 劳动力 labor force 外来工 migrant worker 临时工 seasonal worker 人口普查 census

人口基数 population base 人口稠密 densely populated 人口稀少 sparsely populated 人口爆炸 population explosion 人口过剩 overpopulation 出生率 birth rate 死亡率 mortality rate

自然增长率 natural growth rate 人口老化 aging of population 合法婚龄 legal age for marriage 结婚高峰 marriage boom 生育高峰 baby boom period

and scientific nurture, and encourage late marriage and postponed child-bearing

破除重男轻女习俗 change attitude of viewing sons as better than daughters

多子多福 the more sons, the more blessings 男尊女卑 Man is superior to woman 传宗接代 carry on the family line

养儿防老 bring up sons to support parents in their old age 避孕 contraception

避孕用品 contraceptives 人工流产 abortion 节育 birth control 产妇 lying-in women

婚前检查 premarriage health checkings 孕产妇死亡率 maternal mortality rate 婴儿死亡率 infant mortality rate

节育率(避孕率)contraceptive prevalence rate 总和生育率 total fertility rate(tfr)平均预期寿命 life expectancy at birth

每年人口增加数 annual increment of the population 人口基数大 large population base

平均年增长数 average annual increase 平均年增长率 average annual growth rate 城市化 urbanization

人口流动 movement of population 流动人口 floating population

人口老龄化 the aging of population 更替水平population replacement level 社会保障体系 social security system

农村剩余劳力的转移 the transfer of rural surplus labors 正规的学校教育 formal school education

到去年年末,中国人口已达到11亿8千5百万,比上一年净增长1346万。By the end of last year, the Chinese population had reached 1,185 million, a net increase of 13.34 million from a year ago.计划生育政策符合中国国情,符合整个国家的利益。The family control policy suits China’s basic conditions and serves the interests of the whole nation.sixth nationwide population census 第六次全国人口普查 door-to-door interviews/door-to-door household survey 入户摸底调查

census enumerators 人口普查员 confidentiality agreements 保密协议

Beijing permanent residency/hukou 北京市常住户口 household register 户口登记簿 temporary residence permit 暂住证

local permanent residence permit 长期居住证 mobile population流动人口 aging of population 人口老龄化 demographic pidend 人口红利

rural left-behind population 农村留守人口 urban population 城镇人口 rural population 农村人口

functional population zones人口功能区 birth rate/natality rate 出生率 births 出生人数 birth peaks 出生高峰 mortality rate 死亡率

general mortality rate 总死亡率 infant mortality rate 婴儿死亡率

sex-age-specific death rate 分性别年龄死亡率 mean age at death平均死亡年龄 average length of life平均寿命 natural growth 人口自然增长

NPG(negative population growth)人口负增长 ZPG(zero population growth)人口零增长 annual growth rate 年增长率

average annual rate of growth平均年增长率 vital index 出生死亡比例 vital statistics 人口统计

age-sex composition 年龄性别组成 age structure 年龄结构 age group 年龄组

expectation of life平均预期寿命

rejuvenation of population 人口年轻化 sex ratio 性比率

sampling survey 抽样调查 random sampling 随机抽样 questionaire 调查表 place of birth 出生地 date of birth 出生日期 sampling error 抽样误差 migration 迁居

emigration 迁出、移居国外 immigration 迁入、移居入境 migrant 移民

internal migration 国内迁移 migration rate 迁移率

Education and Talents

School Personal and organs

小学一、二年级学生 a primary school student in Grade One/ a second-grade pupil

中学初

一、高三学生 a(secondary school)student in Junior One/ Senior Three

一年级大学生 freshman 二年级大学生 sophomore 三年级大学生 junior student 四年级大学生 senior student

研究生 a graduate student/ a postgraduate student 向某人授予学位 confer a degree on sb.走读生 a day student/ a non-resident student 应届毕业生 graduating student 学生会 the students’ union

班主任 the teacher in charge of the class/ the Head Teacher of the class

访问学者 a visiting scholar 硕士生导师 tutor

博士生导师 supervisor/ adviser 院士 academician

两院院士 academician of Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering

School activities

教书育人 impart knowledge and educate people

学生交付 alleviate/ lighten the burden of the students 教学大纲 the reaching program/ syllabus 批改学生的卷子 to correct students’ papers 期中考试 the mid-term exam

我们语法测试了 We took a test in/ on grammar.口试、笔试 oral exam/ written exam 给考卷打分 to mark the papers

他正忙于毕业设计、写论文 He is busy with his graduation project/ paper

文凭、毕业证书 a diploma/ a graduation certificate 学生证 the student’s identity card 补考 make-up exam

学校纪律 school discipline

奖状、奖励证书 a certificate merit 他旷了一节课 He cut a class.他逃学 He cut school.他被学校开除了 He was expelled from school.他擅自旷课 He was absent from school without leave.给他一个警告处分 give him a disciplinary warning 学费,书费 tuition/ money spent on books

Schools, universities and subjects 托儿所 a nursery 幼儿园 a kindergarten 北大附中 Middle School attached/ affiliated to Peking University 大专 a junior college 高等院校 institutions of higher education/ higher learning 重点、非重点大学 a key/ a non-key university 成人夜校 a night school/ an evening school for adults 函授学校 a correspondence school 远程教育 distance education/learning 专升本 upgrade from associate degree to bachelor’s degree 中等专业学校 a secondary specialized school 技工学校 a technical school 职业学校 a vocational school 普及初等、中等教育 achieve universal primary/ secondary education 义务教育 compulsory school 聋哑学校 a school for deaf-mutes 幼儿师范学校 a school for kindergarten teachers 护士学校 a nursing school 舞蹈学校 a dancing school 戏剧学校 a drama school 文科大学 universities of liberal arts 理工科大学 universities of science and engineering 必修课 compulsory class 选修课 optional/ elective class 招生简章 prospectus/ enrolment catalogue 准考证 exam admission card

Hot issues in educations 普及九年制义务教育 make the nine-year compulsory education universal 民办学校 schools run by non-governmental sectors 自学考试 examination for self-taught students 学分制 credit system 应试教育 exam-oriented education

素质教育 quality-oriented education 实践能力 practical ability

大学生创业 university students start up their own business 自费留学 self-funded study abroad

海外留学人员 Chinese students and scholars studying abroad

托福热降温了 the TOEFL fever has cooled down.考研 take part in the entrance examination for graduate/ postgraduate schools

考研热 craze for graduate school

大专生 a junior college student;associate-degree student 在职博士生 an on-the-job doctorate

硕博连读 a continuous academic project involves postgraduate and doctoral study

同等学力 have the same educational level 双学位 double degree

特困生 the most needy student

担任系学生会干部 serve as an official of the departmental school union

担任校学生会宣传部部长 be the Head of the Publicity Department of the university’s student union

通过大学英语四级考试 pass the College English Test Band 4

获六级证书 obtain a certificate of CET-6

被评为“三好学生” be cited as “three-good student” 获三等奖学金 be awarded the third-class scholarship 召开家长会 to hold a parent-teacher meeting

双向选择 two-way selection(with employers and graduating students choosing each other in a job market)

世界观,人生观,价值观 world outlook/ outlook on life/ outlook on values

陶冶情操 cultivate taste and temperament

因材施教 teach students according to their aptitude 知识经济 knowledge economy 知识密集 knowledge intensive 伪科学 pseudo-science

招生就业指导办公室 enrollment and vocation guidance office

人才流失 brain drain

人才交流 talents exchange 职业培训 job training

211工程 211 Project for higher education

科教兴国 rejuvenate China through science and education 复合型人才 inter-disciplinary talent 勤工助学 work-study 师资力量 the quality of teaching staff 品学兼优 excellent in character and learning

经济类

1.出租车起步价 flag down fare 2.法定准备金率 required reserve ratio 3.实体经济 real economy 虚拟经济 fictitious economy 4.反盗版 anti-piracy

知识产权 intellectual property rights 5.出口退税 tax rebates

人民币升值 the yuan’s appreciation 6.信贷紧缩 credit crunch

次贷危机 subprime mortgage rate 最优惠贷款利率 prime rate 7.经济适用房 economically affordable house 8.安居工程 housing project for low-income urban residents 9 住房保障制度 housing security system 10.大宗交易系统 block trading system 竞价交易系统 bid trading system 11.暴利税 windfall tax 12.从紧的货币政策 tight monetary policy 13.宽松的货币政策 easy monetary policy 14.审慎的财政政策 prudent fiscal policy 15.油价飙升 oil prices surge 16.原油价飙升 crude oil prices surge 17.石油输出国组织 organization of the petroleum exporting countries(OPEC)18.原油储备 crude oil stockpiles 19.轻质原油 light sweet crude 20.使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP 21.股权收购、股权投资 stake purchase;take stakes 22.房屋中介 letting agent 保险经纪人 insurance agent 地产经纪人 estate agent 23.直销 direct selling 传销 pyramid selling 24.吃回扣 to take/receive/get kickback 25.洗钱 money laundering 26.透支 overdraft 27.股市牛年 bullish year 28.上市子公司 listed subsidiary

29.海关税收 customs revenue 30.税收减免 tax break 31.货币升值 revaluation

32.货币经纪人 money broker 33.起征点 cutoff point 34.暴发户;新贵 upstart

35.养老保险 endowment insurance 36.解雇金 severance pay 37.勾销债款 write off 38.职员总数 headcount 39.逃税 tax evasion

40.公开募款 initial public offering

41.战略石油储备 strategic petroleum reserve 42.基准点,衡量标准 benchmark 43.出口补贴 export subsidy 44.反托拉斯 anti—trust

45.资产负债表 balance sheet 46.货存,库存量 inventory 47.反倾销 antidumping

48.不足,赤字,差额 shortfall

49.美国联邦储备系统 Federal Reserve 50.资本净值 net worth

香炉 incense burner 八仙桌 square table

王母娘娘 the Queen of Heaven 银河 the Milky Way

因公殉职 perish in the line of duty 药检;兴奋剂检查 doping test 压力锅 pressure cooker

终点裁判员 finishing [placing] judge 救生衣 life vest

泄洪 release flood waters 代理市长 acting mayor 枪支管控 gun control 搁浅 run aground 马赛克 digital mosaic

第五篇:口译高频词汇

2013两会热词

中国梦 Chinese dream 自十八大以来,中国梦就成为各界热议的话题,也是两会期间代表委员们被问及最多的一个话题。

习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲话中说:“我们必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。” “We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.“ 换届 leadership transition 全国人大第十二届一次会议结束,选举产生了新一届国家领导人,顺利完成换届。以下为外电有关换届的报道引语:

China's new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.代表大会完成换届,中国的新领导人许诺要建立更清廉的政府、减少官僚作风、增强公平,同时要扩大中产阶级人群并扶持私营企业。

硬骨头,涉险滩 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal 3月5日下午,总书记参加上海代表团审议时强调,改革要“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。

“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices 此次大部制改革中,国务院组成部门由原来的27个减少到25个,另有几个机构和部门也将重组。

下面来看看此次大部制改革的具体内容和英文说法: 1.铁道部“拆分”,实行铁路政企分开。

Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.2.组建国家食品药品监督管理总局。

To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.3.组建国家新闻出版广播电影电视总局。Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.4.组建国家卫生和计划生育委员会。

The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.5.重新组建国家海洋局。

Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.6.重新组建国家能源局。

A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.新会风 new working style 新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。

全国人大代表徐新荣:少了鲜花、礼仪、横幅,不封路,政府工作报告压缩到1.6万字以内——两会新会风是中央转变作风“八项规定”的延伸。

PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物。

政府工作报告中首次提及PM2.5监测指标,并强调解决污染问题“用实际行动让人民看到希望”,此后修改政府工作报告时又在“实际行动”之后加上“成效”二字,表明了治污的决心。两个“同步”

城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。

The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.权力之笼 Power should be restricted by a cage of regulations 总书记在中纪委第二次全体会议上讲话时指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。Xi ordered enhanced restraint and supervision on the use of power.He said, “Power should be restricted by a cage of regulations.” A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption, Xi said.大城市病 metropolitan/urban malaise 我国已进入“大城市病”集中爆发期,治本之策在于城镇化。城市群的建设将是新一轮城镇化的重要走向。通过推进城市群建设,发展一批布局合理、功能完善的中小城市,改变城市体系“头重脚轻”态势,减缓特大城市人口膨胀压力。李克强总理在答中外记者问时说:“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”

“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.” 安全奶粉 safe infant formula 因香港近日颁布“奶粉限带令”,两会上卫生部部长、国家工商总局局长遭遇记者“狂轰滥炸”式追问,核心都是食品安全问题。

The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock.The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.香港特别行政区政府已经开始打击婴儿配方奶粉的跨境平行交易,以保证当地商店的奶粉供应。从3月1日起实行新规定,离港人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)的婴儿配方奶粉。

1.打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央总书记习近平2012年11月15日在十八届中央政治局常委与中外记者见面时说,新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

习近平说,打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

2.中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation

3.空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,总书记在国家博物馆参观《复兴之路》基本陈列时强调:实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国、实干兴邦。

4.关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

背景:中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。规定包括,要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,等等。

5.坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:总书记2012年1月22日在中纪委全会上说,从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。

6.把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要有腐必反、有贪必肃,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打;同时要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里;并要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓工作作风。

7.根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。

8.简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending

背景:李克强总理会见中外记者时说:“这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”

9.喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克强总理会见中外记者时说:“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”

10.触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克强总理会见中外记者时说:“至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。”

11.给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日国务院召开第一次廉政工作会议,李克强总理发表讲话。他强调,要坚定不移地把反腐倡廉推向深入,坚持有贪必肃、有腐必反,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂、戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。

12.说真话、交实底:Be upfront and present the facts

背景:国务院总理李克强2013年3月26日在国务院召开第一次廉政工作会议上强调:“现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,产生负面影响。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众‘说真话、交实底’!”

13.任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.李克强答记者问

3月17日上午,十二届全国人大一次会议将举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为李克强总理精彩语录。“However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative.”

“再深的水我们也得趟,因为别无选择”。

On Comprehensive reforms

“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”

“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”

On Urbanization

“We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision.”

“市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”

On Government reforms

“I feel upset(about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures.”

“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。”

On Environment

“Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times.”

“自古有所谓‘为官发财,应当两道’。”

On Clean governance

“Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone.”

“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。”

On Cross-Straits ties

“I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes.”

“不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”

On Ties with the US

“We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity.”

“我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。”

On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States

“We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food.”

“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。“

On Tackling pollution and food safety problems

“There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace.” “中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。”

On Sustainable development

“Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous.”

“香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。”

On Cooperation between the mainland and Hong Kong

“In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”

”偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。“

On Top tasks of the new cabinet

“We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts.”

“我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。”

On Serving the people and Constitution

H7N9禽流感

上海、安徽相继发现3人感染H7N9禽流感,其中2人死亡,1人病情危重。国家卫生和计划生育委员会昨日通报,此次人感染的H7N9禽流感病毒,是全球首次发现的新亚型流感病毒,既往仅在禽间发现;因此,尚未纳入我国法定报告传染病监测报告系统。

请看《中国日报》报道:

On Saturday, the three cases were confirmed to be human infections of H7N9 avian influenza, based on clinical observation, laboratory tests and epidemiological surveys.上周六,根据病例的临床表现、实验室检测和流行病学调查结果,诊断这3名患者为人感染H7N9禽流感确诊病例。

H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次发现的新亚型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分为甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。其中,甲型流感依据流感病毒特征可分为HxNx共135种亚型,H7N9亚型禽流感病毒是其中的一种,既往仅在禽间发现,从未发现过人的感染情况。

感染该病毒的初期症状(initial symptoms)为发热(fever),咳嗽(cough)及呼吸困难(breathing difficulty)。专家认为,根据目前对密切接触者(anyone in close contact)的医学观察结果,未提示该病毒具有较强的人传人能力(human-to-human transmission)。此外,目前国内外尚无针对H7N9禽流感病毒的疫苗(there are no vaccines against the virus)。

此前曾经蔓延全球的动物流感有2009年的甲型H1N1流感,也被称为“ 猪流感(swine flu)”,以及2011年的H5N1禽流感(bird flu)。

经济适用男和女的英文表述

这两天微博上疯传“经济适用女”的标准,从身高到收入,可谓面面俱到;之前经济适用男的标准也曾让不少人争相对号。在白富美、高富帅真假难辨的今天,经济适用男女对很多人来说倒更显稳当妥帖。

“Budget wife” is the female counterpart of “budget husband,” a concept introduced at least four years ago.The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版,经济适用男这一概念至少出现在四年前。2009年,一本名为《我和我的经济适用男》的书让这个说法得到普及,而2012年这本书改编的电视剧让这个词被更多人熟知。

The word “budget husband” originates from the word “budget housing”, government subsidized public housing for low-income households.As the name implies, budget husbands' economic power trails that of “diamond husbands”--intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.Nonetheless, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,即政府为低收入家庭出资提供的公共性住房。由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,即来自上流家庭、聪明、有学识、有钱且有修养的男子。不过,经济适用男据说是中国女性白领们新近的理想对象。

One of the main characteristics of a budget husband is that he be “normal.” Not ugly but not too handsome;neither poor nor rich.In short: mediocre.经济适用男一个主要的特点是“普通”。不丑但也不会太帅,不穷也不算有钱。简而言之就是,平凡。

But this mediocrity promises stability.Budget husbands are reliable, both financially and emotionally.They will loyally stay at home and take care of the house;they will not go out to bars or have extramarital affairs.(Source:.theatlantic.com)

不过,这种平凡却能保证稳定。经济适用男们不管从经济上还是情感上都比较可靠。他们会乖乖待在家,照看家里,不会出去泡吧,也不会有婚外恋。

政协相关词汇

下面我们来看看与本届选举相关的英文说法:

Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)

中国人民政治协商会议

chairman 政协第十二届全国委员会主席

vice-chairpersons 副主席

secretary-general 秘书长

Standing Committee members 常务委员

presidium of the CPPCC National Committee 全国政协十二届一次会议主席团

patriotic united front 爱国统一战线

multi-party cooperation 多党合作

political consultation 政治协商

non-Communist parties 民主党派

personages without party affiliation 无党派人士

people's organizations 人民团体

compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan, returned overseas Chinese, and specially invited people

台湾同胞、香港同胞、澳门同胞和归国侨胞的代表以及特别邀请的人士

金砖四国应急储备基金

金砖五国财长在南非德班就创建1000亿美元应急储备基金正式迈出第一步。据报道,中国拟出资410亿,占比近半,巴西、俄罗斯、印度分别出资180亿,南非50亿。

请看相关报道:

The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity pressures and strengthen global financial stability.金砖国家同意建立一个应急储备基金,由各成员国的中央银行管理1000亿美元的基金。该基金将在避免短

期资金流动压力和加强全球金融稳定方面起到预先防范作用。

Contingency Reserve Arrangement(CRA,应急储备基金)就是此次金砖国家(BRICS)领导人会晤之后

达成的协议之一,资金来源于各国央行储备(central bank reserves),用以防范各国短期资金流动压 力(forestall short-term liquidity pressures),加强全球金融稳定(strengthen global financial stability)。

除此之外,金砖国家还决定建立金砖国家开发银行(BRICS Development Bank),为五个成员国的基础设

施建设提供资金支持(financing infrastructure projects)。

鼓励生态安葬

Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.去年12月民政部发布指导意见要求各地政府出台生态友好型安葬补贴政策之后,非传统安葬方式可能会更加普及。

生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化(cremation)后,通过“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“树葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式处理骨灰(cremains),具有环保、节能和成本低等特点。

随着清明节(Tomb-Sweeping Day)的临近,各地政府也积极倡导人们采取绿色祭扫的方式纪念逝去的亲人,比如提供online tomb-sweeping(网上祭扫)和Internet memorial(网络纪念馆)服务,鼓励人们通过在树上系黄丝带(tying yellow ribbons to trees)、折纸鹤放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替传统的祭扫方式。

礼仪口译词汇
TOP